by Edmond Rostand (Genge Press, 2010)
Pièce en quatre actes, en vers
French text with Introduction and comprehensive notes for each act in English, plus brief chronology of Rostand’s life.
978-0-9549043-4-0 paperback, pp i-xviii, 1-292
Price £10.50, p & p in UK £3.50. Euros 15.00, plus 10 euros p&p; US $ 18.00 plus $17 p&p .
You can pay by bank transfer, cheque or via Paypal. Just write to <email@example.com>.
Chantecler chante pour le soleil:
Je t’adore, ô Soleil ! ô toi dont la lumière,
Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,
Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumière,
Se divise et demeure entière
Ainsi que l’amour maternel !
(Act One, scene two)
(£14.00 INCLUDING UK POSTAGE)
GET IN TOUCH
GENGE PRESS TITLE
All Genge Press titles may be purchased from Genge Press. If you live in the UK or wish to pay in pounds sterling, please send us your name and address, along with a cheque, payable to “Sue Lloyd”, for the correct amount, including postage. We also accept all major currencies via the secure PayPal server.
© 2018 . The Genge Press. All Rights Reserved
Chantecler is the chef-d'oeuvre of Rostand's mature years, now deservedly being rediscovered in France. Our new edition, with text in French but comprehensive notes in English, will introduce readers to what many consider to be his best play.
Written in typically lively verse, Chantecler contains some of Edmond Rostand's best lyrical writing, including the famous “Hymn to the Sun” (quoted above). It also explores some of his favourite themes. This edition of the French text, published to mark Chantecler's centenary in February 2010, aims to make the play more accessible by giving it an introduction and comprehensive notes in English. It is our hope that this will enable many more readers to understand and enjoy this major play, which deserves to become as well-known as Cyrano de Bergerac.
If Cyrano de Bergerac was the play of Rostand's youth, then Chantecler is the play of his maturity. It deals with the loss of illusions and the renewal of faith in one's vocation; the difficulties of creativity, and the role of the poet in society. In this most personal of all his plays, Rostand reveals his innermost being, even though he knew this would attract ridicule and scorn. Written when the poet, ill at ease with the fashionable life of Paris during the Belle Époque, had made his home in the Pyrenean countryside near Cambo, Chantecler is suffused with Rostand's love of his native soil. The simplicity and honesty of traditional provincial life are contrasted with the snobbish and cynical ways of the capital.
Like all Rostand's plays, Chantecler embodies a “leçon d'âme”, a lesson for the soul. Its central theme is the importance of fulfilling one's vocation to the best of one's ability. And, like the earlier La Princesse Lointaine and La Samaritaine, Chantecler is also about the power of love to transform and transcend human nature. As Rostand himself made clear in his reception speech to the French Academy, he believed his 'lessons for the soul' should be absorbed almost unconsciously by the audience. So Chantecler also tells a story, expressed in witty or lyrical language, amusing characters, and humorous or poignant situations.
Unusually for the time, all the characters are animals or birds. The hero Chantecler is a cockerel who sings hymns to the sun and whose cockcrow is famous far and wide. Its excellence is due to Chantecler's secret belief that it is he who causes the sun to rise every morning over his valley. The cock worships the sun because it gives light and warmth so that daily life can continue: in contrast the darkness it dispels is symbolic of ignorance, prejudice, faithlessness and malice. The creatures of the night plot against the cockerel and almost cause his death. Chantecler, traumatised, goes to live in the forest with the wild golden pheasant he adores.
But, jealous of Chantecler’s adoration of the sun and of his commitment to crowing to make the sun rise, the Pheasant tricks him into realising that the sun can rise without his crowing. While he is absorbed in grieving for a dead nightingale, she conceals from him the approach of dawn. Disillusioned but still believing he has a duty to crow in the morning to awaken his valley, Chantecler returns to his farmyard. The Pheasant, repentant, allows herself to be caught and brought back to the farmyard to live in captivity.
The play is set in countryside like that surrounding Rostand's Pyrenean home, the villa Arnaga, near Cambo-les-bains, now a Rostand museum. The poet's delight in the natural world is vividly expressed, especially in Chantecler's lyrical speeches where his song brings about, as he believes, the rising of the sun. The light of the sun, which symbolises an inspiring ideal, and the sacredness of work and duty, are themes running through the play, linked by the figure of Chantecler himself. Chantecler's idealistic attitude to life is contrasted with the worldly ways of those around him.
At its première, Chantecler was not as great a success as Cyrano de Bergerac or L'Aiglon. There were several reasons for this. The long delays (the play had been awaited since 1905); an unsympathetic lead actor (Chantecler was written for Constant Coquelin, the first Cyrano de Bergerac, but he died in 1909); the use of a commercial theatre rather than the Comédie-Française (because the play had been promised to Coquelin); the play's criticism of Parisian society, and the novelty of animal characters, all these acted against a proper appreciation of Rostand's play in February 1910. However, Chantecler played to full houses for over three hundred consecutive performances, while three troupes set off to perform it in the provinces and even abroad. The final performance at the Porte-Saint-Martin theatre took place on the first of November 1910. Copies of the play, published by Fasquelle, sold well.
Rostand himself was convinced of the merit of his play, and a posthumous production at the Porte-Saint-Martin in 1928 was a resounding success. Perhaps because of the complications of staging, Chantecler has not been revived in France as often as Cyrano de Bergerac or L'Aiglon. However interest has been growing more recently. After an acclaimed version for French television in 1976 starring Jean Piat, the next major French production was Jean-Claude Martin's dashing revival, the highlight of the Avignon Summer Festival in 1984. Audiences found the play so up-to-date, they could hardly believe it was authentic Rostand. Chantecler was again acclaimed as a masterpiece. Ten years later, Jérome Savary's production at the Théâtre National de Chaillot again enjoyed success. There were also revivals at Nantes in 1987, Lyons in June 1992 and Bordeaux in 1999, while Chantecler was given a millenium festival performance in August 2000 at Rostand's home, Arnaga.
The text of the play has also become available more easily in France. Both the 1985 and 1994 productions led to printed versions, in Théâtre Magazine and L'Avant-Scène respectively. Harmattan brought out a new edition in 1996, and in 2006 Garnier-Flammarion published a fully annotated edition, with excellent notes and introduction by the French Rostand scholar Philippe Bulinge. Performances abroad have been few, due to the difficulties of translation. In the USA, Maude Adams performed in Louis N. Parker's version as early as 1911. Florence Yates Hann’s retelling in prose, The Story of Chanticleer (New York, London: Heinemann, 1913) is widely available. Then silence, until Cory Einbinder's version using puppets as well as actors in Philadelphia in 1995 and in New York 2005. He used Kaye Nolte Smith's translation. In Britain, Terence Gray chose Chantecler in June 1933 for his last production before the closure of his avant-garde experiment at the Festival Theatre, Cambridge.
There have been various attempts to translate Chantecler into English but none since 1987. Until a new translation becomes available, it is the editor's hope that this annotated Genge Press edition will encourage new readers to appreciate and enjoy Rostand's masterpiece, and perhaps even inspire a theatre director to take on the challenge of performing Chantecler in English on a British or American stage.
REVIEW OF THE GENGE PRESS EDITION
Professor Derek Connon, of Swansea University, writing for Modern Languages Review, January 2011 (Vol.106, 1), has pointed out that “the main thrust of the drama is serious and poetic ... maintaining this when one's central character is effectively dressed in a chicken outfit proves difficult even for the playwright who made a romantic hero of the man with a huge nose.” Modern performances have dealt with this by dressing the characters like the humans they represent, such as giving the woodpecker the uniform of a French academician. Readers of course do not have this difficulty. Professor Connon concludes that “anglophone readers will find Lloyd's assistance invaluable in finding their way through Rostand's densely poetic and playful language.”
RECOMMENDED ANNOTATED EDITIONS OF CHANTECLER:
Chantecler , IN FRENCH : édition présentée et annotée par Philippe Bulinge (Garnier-Flammarion, 2006). With notes, chronology and bibliography.
Chantecler, original French text with notes, introduction and brief chronology IN ENGLISH by Sue Lloyd (Genge Press, 2010)
See also my essay in the Literary Encyclopedia www.litencyc.com.
TRANSLATIONS OF CHANTECLER INTO ENGLISH
HALL, Gertude, Chantecler, in prose, (New York: Duffield, 1910). Hasty translation, but easily available as frequently reprinted
NORMAN, Mrs Henderson Dangerfield, Chanticleer, in rhymed verse, in Collected Plays of Edmond Rostand, vol. 2 (New York & London: Macmillan, 1921). Republished by Bibibliolife LLC, 2011
BISSELL, C.H. & VAN WYCK, W., Chantecler, in couplets ( with Cyrano de Bergerac ). (Los Angeles: Ward Richtie Press, 1947)
SMITH, Kaye Nolte, Chantecler (Langham, MD, 1987: Univ. Press of America, Inc.; Rowman & Littlefield, 1987). An excellent translation, which includes preface and some illustrations.
CHANTECLER IN OTHER LANGUAGES
In 1927 a successful production in Czech at the National Theatre of Prague (translation printed in Smêr magazine), encouraged the Théâtre Porte-Saint-Martin to revive Rostand’s play. Chantecler has also been translated into Finnish, Italian, Rumanian (1969), Polish (1911), Portuguese, Spanish (1950), German (1956), and Dutch.
CHANTECLER HAS ALSO INSPIRED:
1910. Cartoon parody by Émile Cohl, pioneer animator. The decor is true to the original stage production; Rostand knew this cartoon.
1930s on: Walt Disney tried (until 1968), but failed, to make a cartoon version of Chantecler.
1992: "Rock-a-doodle", a rock cartoon: a Goldcrest film made in Ireland by Sullivan Blunt Studios; re-issued in French as "Roquorico".
Music and Ballet:
Chantecler, a Pastoral Scherzo, by Ernest Pingaud (?1920s); Overture by Ruth Gipps (English) 1944; 1960s: Chanticleer, a musical (in English) for children by Seymour Barab, with incidental music by Jaroslav Kricka.
2002: Chantecler, a musical: book, music and lyrics by Craig Walker, at the Theatre Kingston, Ontario, Canada.
2005: “Une libre variation de Chantecler”, performed by the contemporary dance group Intersignes, choreographed by Philippe and Maude Bulinge
2010: Song: by UK folk singer Eileen Ann Moore
CHAFETZ, Stephen: Chanticleer: the Story of a Proud Rooster (New York: Pantheon Books, c 1968). A “novelisation” for children.
JOSWIAKOWSKI, I: Chantecler (Berlin, 1976) “a rather charming children’s book” (Thom Christoph).
SALUPO, V.T: Chantecler (USA: New Dawn Press ) “A Retelling”.
CHANTECLER CENTENARY CONFERENCE
In June 2010, leading Rostand scholars including Philippe Bulinge, Olivier Goetz, Patrick Besnier, Geraldine Vogel, Michel Forrier and Sue Lloyd took part in a two-day conference on Chantecler at Rostand’s Villa Arnaga, Cambo-les-bains.
Lucien Guitry as Chantecler, 1910
GET IN TOUCH
© 2018 . The Genge Press. All Rights Reserved